What does “auld lang syne” mean?
“Auld lang syne” is the title and key phrase of a 1788 Scottish poem by
Robert “Rabbie” Burns, typically sung on New Year’s Eve around the
world. The phrase
“auld lang syne,” which literally translates to “old long since,”
basically means “days gone by” in the Scots language. Or, as
Merriam-Webster explains,
the “auld lang syne” meaning is “the good old times.”
What is the song “Auld Lang Syne” about?
If the “auld lang syne” meaning has to do with remembering days gone by,
the song must reminisce about the good ol’ days, right? Sort of. It’s a
bit boozier
than that.
The original five-verse version of the poem essentially gets people
singing “let’s drink to days gone by,” an appropriate
toast for the new year.
That’s right: Deemed by music historians to be the most famous “song
that nobody knows,” “Auld Lang Syne” is a piece of the long oral
tradition of getting
drunk and belting out a tune. However, it can also be used as a funeral
song, where it’s played at the end of a funeral service or a graduation
ceremony.
Where does the term “auld lang syne” come from?
Now that you know the “Auld Lang Syne” meaning, here’s where the term is
from: The nostalgic phrase “auld lang syne” appeared in Scottish song as
early
as 1588, but it was Burns who gave us the version we prefer to butcher
every Dec. 31.
When Burns turned in the manuscript of his poem “Auld Lang Syne” in
1788, he was quick to cite the Scottish oral tradition as his muse. “The
following
song, an old song, of the olden times,” he’s said to have remarked, “has
never been in print, nor even in manuscript until I took it down from an
old man.”
Burns embellished the old ballad with a few verses of his own, mostly
adding lines about drinking, like “we’ll take a cup of kindness yet” and
“we’ll take
a right good-will draught.” The ballad quickly became a standard for the
Scottish New Year celebration of Hogmanay.
As Scots immigrated around the world, they took the song with them.
Eventually, North American English speakers translated Burns’s dialect
into the common
lyrics we know today, made famous in part by Guy Lombardo and his band,
the Royal Canadians. The group performed the song on New Year’s Eve from
1929 until
about 1977. It’s this version that plays every year after the ball drops
in Times Square. This year, when you refill your glass with a twinkle of
nostalgia
in your eye, know that you’re doing exactly what Rabbie Burns would have
wanted.
Rom-com enthusiasts also know the “Auld Lang Syne” meaning is a topic of
conversation in the hit flick When Harry Met Sally, which features a
memorable
New Year’s Eve scene.
Harry, baffled about the song’s meaning, says, “My whole life, I don’t
know what this song means. I mean, ‘Should old acquaintance be forgot.’
Does that
mean that we should forget old acquaintances? Or does it mean that if we
happened to forget them, we should remember them, which is not possible
because
we already forgot ’em?” Sally replies, “Well, maybe it just means that …
we should remember that we forgot them, or something. Anyway, it’s about
old friends.”
What are the “Auld Lang Syne” lyrics?
New Year’s quotes
can help you celebrate and reminisce, but there’s nothing like singing
along with the crowd at midnight to get you in the holiday spirit.
Knowing the
“Auld Lang Syne” meaning will help you be better prepared to sing it on
New Year’s. Here are the English lyrics to all five verses of Burns’s
“Auld Lang
Syne.”
FIRST VERSE:
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne?
CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll take a cup of kindness yet,
For auld lang syne.
SECOND VERSE:
And surely you’ll buy your pint cup!
And surely I’ll buy mine!
And we’ll take a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
CHORUS
THIRD VERSE:
We two have run about the slopes,
And picked the daisies fine;
But we’ve wandered many a weary foot,
Since auld lang syne.
CHORUS
FOURTH VERSE:
We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
CHORUS
FIFTH VERSE:
And there’s a hand, my trusty friend!
And give me a hand o’ thine!
And we’ll take a right good-will draught,
For auld lang syne.
CHORUS
AH: If someone could email me a link to the original article that would be great.
No comments:
Post a Comment